“Ты жила в Англии/Америке? Ты так круто говоришь на английском!» — мы с Асей часто слышим подобное не только от соотечественников, но и от носителей иных языков, включая английский, когда путешествуем или общаемся в сети. Хотя на чистом английском мы заговорили задолго до того, как побывали в США. Кстати, хочу отметить, что в этой статье не буду преуменьшать степени нашего владения английским языком. Это не хвастовство, а реальность. Да, и было бы по меньшей мере странно, если бы это не было правдой. Вся наша работа основана на данных знаниях.
Помню: пару месяцев назад было любопытно попартизанить и посетить вебинар каких-то двух преподавательниц английского онлайн. Все-таки интересно знать своих коллег (читай — конкурентов), что они делают и как. Одна уверяла, что преподает английский как второй язык в США. Другая живет в Болгарии и тоже учительствует, правда, по скайп. Отличный маркетинговый ход, будь оно правдой или нет. Заграница у нас продается хорошо. В сознании нашего человека, загоревшегося желанием изучить английский, это невозможно сделать качественно в пределах России и с русскоязычным преподавателем или с преподавателем, который учил язык в России, а также живет и преподает его здесь. Особенно в том, что касается постановки произношения. Для этого, считается, русскоязычный преподаватель — глухой номер. И бытует мысль, что русский учитель английского языка — это эконом-вариант. Учителей-носителей страшно переоценивают, платят в два раза больше за пустую болтовню на английском или обсуждение статей из Guardian.co.uk в течение часа. Как говорит одна из моих учениц: «Им же нужно компенсировать то, что они, бедняжки, приехали сюда и живут здесь.» Не спорю, они хороши для разрушения языкового барьера, но на большее за редким исключением совсем не тянут.
Долгое время я стеснялась говорить даже своим ученикам, что вещаю из родных Набережных Челнов. Какой-нибудь Петербург, из которого уехала два года назад, звучит намного внушительнее, чем город, знаменитый КамАЗом и тем, что у нас детей путают в родильных отделениях. Но недавно решила: наплевать. Нужно ведь, наоборот, гордиться этим. Факт того, что я за год в российском вузе с русскими преподавателями смогла поставить свой английский так, что во время моего первого посещения США иностранцы утверждали, что судя по моему произношению я из Ирландии или Англии, говорит о многом. Во-первых, о качестве нашего образования; во-вторых, о том, чего может достигнуть человек, когда он чего-то очень сильно хочет и готов приложить для этого максимум усилий. Там никто не мог поверить, что перед ними стоит девушка из России. Ведь russkies говорят на костлявом, угловатом и неправильном английском со смачной «r» и открытыми гласными. Это одно из главных достижений моей жизни.
Та же моя ученица, которая однажды брала уроки у носителя, попросила его поставить ей произношение. Он лишь рассмеялся в ответ, сказав: Вы никогда не сможете говорить так, как говорит носитель. Ложь. Возможно, вы никогда не сможете выучить все английские слова, не сможете знать все американские и британские реалии, которые играют значительную роль в понимании речи и особенно юмора. Возможно, вы не сможете интуитивно понимать диалекты и разные варианты английского и до конца развить языковую догадку для того, чтобы ориентироваться в любой ситуации. Вы никогда не станете носителем. Но вы сможете отлично притвориться носителем.
Человек, который смог поставить собственное произношение или научиться идеально говорить на английском, находясь вдали от англоязычных стран, используя исключительно подручные средства: профессиональных русских преподавателей, интернет, книги, фильмы, подкасты и пр., сможет с легкостью объяснить другим, как это сделать самому. Мы с Асей ненавидим эти ярлыки: «учитель», «преподаватель», «репетитор» и пр. Ужасные слова. Мы не преподаем или учим (учительствование — это зло, оно порождает чувство власти и ставит учителя над учеником), а делимся знаниями, что делает нас с вами равными.
Мой message: Не пренебрегайте русскоязычнами преподавателями. И не думайте, что заговорить самому на чистом английском — это нереально. На дворе двадцать первый век. У вас есть интернет, и вы можете смотреть и слушать аутентичную речь в любом варианте: американском, британском, ирландском, шотландском, австралийском и так далее. Даже находясь внутри своей страны вы можете устроить сами себе погружение в иностранный язык. А также найти преподавателя, который сможет вам объяснить, как достичь результата. Например, нашей особенностью является собственная методика постановки британского и американского произношения и грамотной английской речи, которую вы можете проверить, записавшись на бесплатное пробное занятие. Главное: избавиться от упаднических настроений и поставить перед собой цель. И делать.






Полностью согласен с высказанным мнением. Сам преподаю английский более 7 лет, изучив его, не выезжая за рубеж. При этом, когда только начинал работать с иностранцами, все с удивлением спрашивали, как долго я прожил в Британии:) Действительно, носителей языка часто переоценивают. Но не надо забывать о том, кто эти носители. Как известно, профессиональные филологи стоят дорого и ни в Россию, ни в Украниу, ни в Беларусь их никакими калачами не заманишь (иначе придётся взвинтить стоимость курсов в разы). Зато вот безработные сантехники/монтажники/сапожники — это пожалуйста. Только не надо от них потом требовать постановки произношения или чего-то большего, чем просто пустой трёп на темы. Это правда. И ещё. Знакомая-врач уезжала из России в 2005 году в США на ПМЖ (вышла замуж за американца). На все советы хотя бы начать учить язык отвечала: «Я там за 8-10 месяцев и так заговорю и быстренько там сдам этот их TOEFL». В итоге она 7 лет промучилась санитаркой (даже не медсестрой), т. к. TOEFL сдала через 7 лет. А наши родители платят бешеные деньги (тысячи долларов!), чтобы отправить чадо на недельку в Англию в летний лагерь в ожидании, что оно заговорит, как англичане. Вот наивные люди.
Согласен полностью с мыслью, что native-ность преподавателя часто переоценивается. Особенно если рассматривать преподавателя как организатора учебного процесса. При любом раскладе пахать в поте лица всё равно студенту, независимо от того, носитель языка его преподаватель или нет. Что же касается произношения, опять таки, согласен, что большой роли не играет, кто его вам «ставит», носитель или нет — языком-то своим ворочать всё равно придётся студенту самому. Не согласен лишь с тем, что можно притвориться носителем. Вернее можно, но только в весьма ограниченном временном объёме. Собственно это невольно и демонстрируют нам представители сайта, владеющие английским безусловно на высочайшем уровне. И уж если им фокус удался лишь частично, то, можно себе представить, насколько это будет невозможно для среднестатистического студента. Что отличает bona fide носителя от «приближающегося к нему», это постоянство. Постоянство очень трудно сохранить, если язык не родной. Того и гляди, что-то да вылезет, что-то вырвется из-под контроля, причём неожиданно. А контролировать надо огромное количество вещей одновременно: произношение, интонацию, ритм, грамматику, выбор слов, и т.д., не забывая при этом вести саму мысль беседы в нужном русле. Во всех этих аспектах необходимо поддерживать постоянство. Досточно где-то чуть-чуть просесть, и считай, «выдал себя с ушами». Носитель же от этого всего освобождён. Вот, частично послушал два интервью, они достаточно длинные, и потому показательные. Если оставить за рамками такие вопросы, как выбор слов / фраз, и говорить сугубо о произношении, то общее впечатление, что по-отдельности элементы высочайшего качества (отличная фонетическая база, интонация и т.д.), но когда это всё собирается воедино, иногда выскакивают этакие непритёртые места, которые вдруг выдают ненативность говорящего. Вот о какой непостоянности я говорю. Например, в одном из интервью девушка регулярно произносит слово very с мягким руссим в, как в слове «вера». Вообще, склонность смягчать согласные в такой позиции очень сложно подавить у носителей славянских языков, русского в особенности. Аналогичная ситуация также проскочила и в слове see в какой-то момент. Другая черта, свойственная ряду иностранных акцентов, это оглушение согласных, как периодически имеет место в интервью, например, в bat_people (bad people), lift (lived). Строго говоря, в некоторых частях графства Йоркшир есть такая тенденция к оглушению, типа frock spawn (frog spawn), Bratford (Bradford) и т.д., но там в остальном совершенно иная фонетика и интонация, которая не присутствует в интервью, поэтому в интервью это звучит не как диалектная особенность, а как элемент иностранного акцента. Ещё иногда иностранцев выдаёт произнесение ee вместо i и наоборот, например, в интервью есть место, где villa звучит как vealer («телёнок, откармливаемый на забой»). В другом интервью есть похожие примеры, но с другой парой звуков, а именно o как crop и aw как в fawn и о как в phone. Так, неожиданно всплывает нечто похожее на loat вместо lot (talked a loat), blawg, а слово modern звучит не как modden, а как название района Лондона Morden. Вообще в англоязычном мире есть примеры, где o и oa неразличимы, например, в шотландских говорах shop, Bob, и т.д. могут произносится как будто бы было написано shoap, Boab и т.д., но там опять-таки иная фонетика, нежели чем вцелом в интервью, поэтому в интервью такие неожиданные произношения выглядят как спящие полицейские на ровной дороге и сигналят не о диалектной особенности, а о иностранном происхождении говорящего. Ещё раз подчеркну, именно неожиданное прерывание, отход от постоянства, то, чего по определению нет у носителя языка, и от чего чрезвычайно трудно избавиться иностранцу (на практике скорее невозможно, так как требует 100% постоянного контроля). Если же говорить об интонации, то рядом со словами «his manner» ровный характер речи, похожий на южно-британский акцент вдруг приобритает на некоторое время почти что Welsh-подобный lilt, который, прежде чем спасть, проходит через интонацию, похожую на Geordie, при этом фонетическая база не соответствует ни валлийским акцентам, ни акцентам северо-востока, поэтому притягивает к себе внимание. Также, носителям не свойственны оговорки (не знаю, как это назвать по-другому), как в начале одного из интервью, где говорилось ‘Craig Furgusson show, where he tears off — tears up the piece of paper with questions’, из-за паузы после off и неправильного произношения слова tears как tee-ars вместо tares, возникает искажение смысла, я подумал, пока не услышал продолжение ‘tears up the piece of paper’, что Craig начинает своё шоу разрыдавшись горючими слезами… Так что я бы не стал бы уж так негодовать по поводу ответа носителя, который «лишь рассмеялся в ответ, сказав: Вы никогда не сможете говорить так, как говорит носитель.» Во многом он был прав. Приблизиться к черте можно. Двумя ногами на неё встать — нет. Другой вопрос, а надо ли это. Но это уже другой вопрос. Ну а чтобы приблизится, носитель не обязателен. Согласен на все 100.