Мы все проходили через это. Зачем они нужны в английском языке? Почему англичане так усложняют себе жизнь? Ведь русский язык замечательно существует и без них. Сложно перестроиться с логики одного языка на другую, когда вы пытаетесь выучить второй язык, который, как на зло, оказался европейским, да еще с артиклями. Поэтому немцам, французам, итальянцам и пр. в некотором смысле легче выучить английский: ведь он не так далеко ушел от их языковых систем. Вот нам не повезло. Другой алфавит, другие правила; все чужое и незнакомое. А учить-то надо. Тут главное — подход: привыкните к мысли, что английский язык – это совсем другой мир, и не нужно стараться его русифицировать. Нужно начинать с белой доски. Ведь язык – это не просто средство общения, это наглядное пособие о том, как думают люди, говорящие на нем. Вы изучаете язык, а на самом деле вы читаете мысли носителей этого языка. Вдумайтесь: мы размышляем, видим сны, строим планы, мечтаем именно на русском. Наше мышление русскоязычно. Изучаете другой язык – пора построить внутреннюю планку, разделяющую ваш мозг на русскоговорящий и англоговорящий. Когда начнете видеть сны на английском, поймете, что уже добились многого.
И первое, что нас пугает в английском языке – это именно необходимость использования артиклей. Помню наш несчастный учебник Старкова в школе и то, какой тайной для меня были овиты выражения «определенный/ неопределенный», «представитель класса предметов», «один из многих» и эти картинки со стульями и столами! Самое страшное для ребенка – преподаватель, который не может объяснить правило простыми и понятными словами и который должен прибегать к таким, как «абстрактный», «исчислимый/ неисчислимый», «уникальный».
Начнем с того, что артикли в языке имеют свое назначение. Они также важны, как остальные элементы языковой структуры, так как помогают передавать мысль во всех ее оттенках и смыслах. Более того, артикль способен влиять на значение существительного. Поэтому с ними необходимо быть очень осторожным. Основное различие артиклей “the” и “a/an” лежит в их названии – определенный и неопределенный, ибо основная цель их использования – это именно выражение определенности или неопределенности. Лучше понять это помогает этимология. Определенный артикль “the” происходит от древнеанглийских указательных местоимений ”этот, эта, это”: se (мужской род), seo (женский род) (þe и þeo в нортумбрском диалекте) и þæt (средний род). Последний также послужил прародителем современного указательного местоимения “that”. Употребляя артикль “the”, говорящий ссылается на определенный предмет, о котором слушающий осведомлен в рамках данного коммуникативного акта (что не имеет ничего общего с энциклопедическими знаниями слушающего об этом предмете вообще). “The” выделяет предмет из общей массы подобных ему, что позволяет использовать его и с объектами, представленными в одном экземпляре или уникальными в своем роде: the sky, the Earth, the Sun, the Moon (однако обратите внимание на то, что если мы говорим уже о вселенной, где таких лун, как наша, множество: “Does the planet Venus have a moon?”), а также перед существительными с прилагательными в превосходной степени: “He is the best player” – раз он лучший, он уникальный; значит, заслужил, чтобы его выделили.
Неопределенный артикль “a/an” происходит от формы числительного ān («один»), от которой возникло и современное “one”. Каждый раз, когда вы употребляете “a/an”, вы можете заменить его на “one”: “I can see a man in the street = I can see one man in the street”. Это одна из функций неопределенного артикля – ссылка на единичность. Вторая функция – интродуктивная, выражающаяся в представлении предмета. Выражаясь русскими словами, это, когда вы вводите предмет в разговор в первый раз: “I can see a man in the street. The man is walking towards the bank”.
Не забудем и про так называемый «нулевой артикль» или «значащее отсутствие артиклей» для более придирчивых языковедов. Он заменяет “a/an” там, где в виду своей «единичности» они не могут употребляться: то есть с неисчислимыми существительными (sugar, tea) и существительными во множественном числе.
Остальных правил использования артиклей и исключений из них довольно много. Но это мелочи, их можно вызубрить. Главное, сформировать внутреннюю интуицию, когда ты чувствуешь, что сейчас нужно поставить тот или иной артикль и что без них никак – пропадет смысл, и, что самое страшное, тебя могут не понять или неправильно истолковать твои слова. А сформировать ее можно только благодаря пониманию того, как работает механизм языка. Нужно влиться, думать и посмотреть на мир глазами носителя другого языка.
©






Thanks a lot))
Very intresting and helpful)
И все равно не понятно зачем в английском нужен неопределенный артикль. Ведь можно просто сказать КОШКА — cat (вместо a cat), или СОБАКА — dog (вместо a dog) для неопределенных кошек и собак. Для определенных естественно используются определенные артикли(эта кошка, моя собака, его кошка, их собака).
Только что столкнулся с такой проблемой: «I have pink pants» — «у меня есть розовые штаны». Мне говорят, что здесь не нужен артикль, поскольку штаны — множественное число. Но как же быть, когда речь идёт о каких-то конкретных штанах, с перламутровыми пуговицами, которые я потерял на днях и мне нужно их срочно найти!? Почему всё так запутано?
во-первых, интересует вопрос:о каком именно артикле идет речь? их два (a/ an и the) и случаи употребления у них разные. судя по логике, скорее всего речь идет об определенном артикле (the). в предложении I have pink pants определенный артикль не ставится не потому, что слово ‘pants’ стоит во множественном числе (ибо the может ставиться как в единственном, так и во множественном числе) а потому что в конструкции I have… артикль the в принципе не ставится (ведь таким предложением говорящий как бы «знакомит» слушающего с тем, что у него есть: вы впервые говорите о розовых штанах и для слушающего они еще не являются конкретными. при повторном употреблении штаны уже будут с артиклем: The pink pants match my tie.
если же все таки речь идет о неопределенном артикле (a/ an), то его отсутствие в предложении I have pink pants об’ясняется тем, что ‘pants’ стоит во множественном числе (ибо во множественном числе неопределенный артикль не ставится). в единственном числе мы бы его непременно поставили: I have a pink hat.
Удивлю многих, как удивился недавно сам..
Артикли существуют и в русском языке, но только в разговорном русском. Прислушайтесь к своей речи, вы нет-нет да и вставите в разговоре слова «тот» или «этот», которые опустили бы на бумаге, потому что смысл письменного повествования понятен и без них. А англичане их не опускают, как говорят, так и пишут.
И в этом русский язык совершеннее английского, из него взяли и выбросили ненужное. Смысл то не страдает, где надо мы пишем «тот», «этот», «один»..
Неправда это, что английский нам чужд. Если посидеть над ним, то сразу же проводятся параллели русским языком, просто многие люди не знают правил грамматики русского языка (правильные предложеия строятся не задумываясь почему они верные), вот и не могут провести параллели. А вообще английский язык самый примитивный и лёгкий из всех европейских. Ах да, русскийтязык тоже является типичным европейским языком, зачем его так выделять…