Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Английский язык: Запятая (Comma)

001Сегодня мне хочется поговорить об английской пунктуации. Возможно, я даже напишу целый блок статей, посвященных этой теме. Предлагаю начать с запятой, ведь как многие из вас уже успели заметить, запятая в английском языке имеет свои, отличные от русской запятой, порядки и порой эти порядки кажутся совершенно непонятными.

Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее  количество различных вариантов и импровизаций, что в  большой  степени  обусловливается эрудицией автора, его  эмоциональным  восприятием  и  толкованием  ситуаций, представленных в тексте. Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с русским является то, что в  русском  языке  придаточные  предложения  всегда отделяются запятой от главного, а в английском языке - не всегда.

Не отделяются запятой:

  • придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:

It is important that you should be here tomorrow.
Our advice is that you should not smoke.
We insist that you call him immediately.
I know what men are and just remember what they say cleanliness is next to godliness.
Caliban was surprised that I seemed so positively gay when he came in.

  • придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного  предложения:

She told him everything when he went downstairs.
I had to finish my work earlier to help mother.
The police will take your car away if you park it here.
The only chance I might have is when he comes in with the tray.
He always asks me if he may stay.

Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной речи:

1. Используется для выделения обращения:

Waiter, I'd like the menu, please.
But mother, there is no one here.
Ferdinand, what’s wrong?
But… Ferdinand, if a young man gives a girl a present like this, it can only mean one thing.

2. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:

Red, pink, yellow(,) and white  flowers  filled  the  vases.
Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her  lightly  on the cheek.
Не eats, drinks(,) and talks too much.
Well, we stood there, she made me laugh, she kept on pretending that the room was full of people, waving at them, and telling me about them, and them about my new life, and then she put a record on the gramophone, it was soft music, and she looked beautiful.

В данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.

3. Ставится  (не  обязательно)  между  двумя  главными   предложениями, соединенными союзами and / as / but и др.  Особенно  часто  этот  прием используется, если первое предложение длинное:

You will confirm  it(.)  and  I  shall  help  you  with  the  money
They turned back to look at each other, and again she  wondered  if  this man knew he was being cuckolded.
The crowd sat stupefied  (,)  as  the  death  dance  whirled  toward  its climax.
They’re only little stones (,) but they’re high quality.
Mostly she just sat with her back to me as if she didn’t hear me.
That night I cooked her a supper of fresh frozen peas and frozen chicken in white sauce and she ate it and seemed to like it.
Will you stay down here with me and let the door be open for air?

4. Используется  после  обстоятельственных  придаточных  предложении  и оборотов, стоящих перед главным предложением:

When he went downstairs, she told him everybody had gone  to  the  tennis court.
То help mother, I had to finish my work earlier.
Having called Sam, she immediately went to the airport.
When in doubt, you should come to visit me.
If you park your car here,  the  police  will  take  it  away.
When I came out, wearing the least horrid of the shirts he’d bought for me, he stood up.
When I got home, I washed the necklace and hid it so that I could get it out at the correct time.

5. Ставится  впереди  и  после  любой  части  предложения,   содержащей дополнительную информацию о подлежащем:

 The driver, who was very young, insisted  that  he  knew  me.
It’s only small stones, she said, but all very fine water and these Victorian designs.
Toinette, with her silly female House and Garden ideas of austere good taste, calling it ‘cluttered’.
I gave you that book, the Catcher in the Rye, because I thought you would feel identified with him.

Одним из самых строгих правил  английской  пунктуации  является  правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой  подлежащего)  и сказуемым; данный случай описывает один из немногих вариантов, когда  запятую можно  ставить,  но  при  этом  следует  помнить,  что   выделяется   только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон:

The driver who was very young, insisted that he knew me.
The  driver, who was very young insisted that he knew me. – этот вариант неверный, так как нет второй запятой.
The driver, who helped me  that  morning,  insisted  that  he  knew  me. – этот вариант неверный, так как здесь не дополнительная информация о  подлежащем,  а  просто  пояснение  - запятые не нужны.

Правильно:

The driver who helped me that morning insisted  that  he  knew me.
The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over.  - дополнительная информация - выделяется запятыми
The girl with whom he fell  in  love  left  him  after  a  few  weeks.  - пояснениене выделяется запятыми.
The house, which has been empty for a year, has  just  been  sold.
The man whom I wanted to see was away on holiday.

6. Ставится  для  отделения   любой   части   предложения,   содержащей дополнительную информацию о дополнении (однако  если  такая  часть  предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):

She is the woman, whose husband has been dead for three  years.
A widow is a woman whose husband is dead.
Yesterday I met John, who told  me  he  was  getting  married.
I don't want to go back to  the  town  where  I  was  born.
They would like to stay in this town, where  their  son  was  born.
Norman won $10,000, half of which he gave to his sister.
What was the name of the girl  whose  passport  was  stolen?

7. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:

Fishing forms a quiet man; hunting, an  eager  man;  gambling,  a  greedy man.

On 10 hectares, you can produce meat to feed just two people, maize, 10 people, grain ,  24 people or soya to feed 61 people.

8. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:

The fire, although it had been put out, was still very hot.
Can't you see, Peter, how big he is?
Look, Ferdinand, I don’t know what you see in me.
It was embarrassing, of course, I didn’t know what to say.
There had, of course, been other women along the way.
Then again, it may not have been that first morning she drew me, I can’t remember which day it was, she suddenly started crying.

9. Ставится после  вводных  слов  или  выражений  для  отделения  их  от остальной части предложения:

Well, I like this.
Well, the next day she brought up the business about having a bath and fresh air again.
Well, after supper she was on to me again about the bath and I let her begin to go sulky again.
By the way, I also need money.
However, nobody drank much.

10. Ставится в тех случаях, когда  существует  вероятность  неправильного восприятия смысла предложения:

As the police car pulled up, the crowd surged forward. (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу)
After a period of calm, college students have begun to demonstrate again. (без запятой слово college можно  было  бы  отнести  к  слову  calm)

11. Часто  ставится  для  отделения  обстоятельственных  словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по  смыслу  с  остальной  его частью:

In the summer of 1984, many trees died.
After the coffee and three cigarettes,  he  dressed  in  what  he  always dressed in.
At forty-two, he was a deceptive-looking  man.
In thirteen months, he had parted with all  of  them.
For some reason, sex and politics for him had always gone hand in  hand.
In search of gold, my great-grandfather landed  in  America.

12. Ставится  для  отделения  вопросительной  части   в   разделительных вопросах:

You saw this film, didn't you?
She was here yesterday, wasn't she?
They haven't come today, have they?
You are going to show me your house, aren’t you?
You’re definitely going to come an live in London, aren’t you?

13. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях)  и  either (в отрицательных предложениях), если они относятся  к  группе  подлежащее  - сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):

Не has been to London, too. - Он тоже (как  ты  /  я  /  кто-либо)  был  в Лондоне.
Не has been to London too. - В Лондоне (как  и  в  Москве  /  в  Париже  /где-либо) он тоже был. - запятая не ставится.
Не has not been to London, either. - Он тоже (как ты / я  /  кто-либо)  не был в Лондоне.
Не has not been to London either. - В Лондоне (как и в Москве / в Париже /где-либо) он тоже не был. - запятая не ставится.

14. Ставится перед словом  for,  если  оно  выступает  в  качестве  союза (присоединяемые  этим  союзом  придаточные  предложения  очень  редко  стоят впереди главного):

I asked her to stay, for I had something to  tell  her.
I could tell much about this man, for I had met him  before.

15. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:

Не was born June 14, 1940.
It happened  in May, 1977.

16. Ставится для выделения разрядов в больших числах:

Не once estimated that he was living slightly more than $1,000  a  year.
The federal government's official poverty line  that  year  was  $4,680.

17. Ставится  в  английском  варианте   (в   американском   используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:

Dear Mr. Johnson, I have received your letter...
(амер.) Dear Sir:
I have received your letter...

18. Ставится   в   деловой   корреспонденции    после    заключительных приветственных фраз, отделяя  приветствие  от  фамилии  и  должности  (между которыми нет никаких знаков препинания):

Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President

19. Ставится в адресе  на  конверте  или  в  верхней  части  письма  (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город  /штат (округ) / страну (между номером  дома  и  названием  улицы  запятая  не используется):

Stephen P. Наеrе, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462

20. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой  речи,  если  нет других знаков препинания:

“How was he?” Dirk asked. “He was well”, she said.
“Do they still hurt?” he asked. “No”, she said, “not much.”
He said, “I don't know.”

Ася ©

CommaSense