Say What? Как переспросить по-английски
Вопрос о том, как правильно переспросить по-английски или уточнить у собеседника, верно ли вы все поняли, является довольно важным для каждого изучающего этот язык. Еще очень важно подобрать фразу, соответствующую разговорной ситуации: формальная она, или вы все-таки беседуете с друзьями и близкими, с которыми можно и не церемониться. Мы уже писали о том,
как быть вежливым на английском языке. В данной статье приведу вам несколько полезных фраз, которые помогут переспросить собеседника по-английски при любых обстоятельствах. Обратите внимание, что многие утвердительные предложения имеют вопросительный знак на конце. Это указывает на вопросительную интонацию фразы.
Более формальный английский:
Excuse me? — Простите?
I think you’re an atrocious human being! — Excuse me?
(Я думаю, что ты ужасный человек! — Простите?)
I beg your pardon? / Pardon me? / Pardon? — Простите?
I don’t want to help you. — I beg your pardon?
(Я не хочу помогать тебе. — Простите?)
Run that by me again… — Еще раз?
I am in love with her. — Run that by me again…
(Я влюблен в нее. — Еще раз?)
Sorry? / I’m sorry? — Простите?
Mr. Darcy is no longer alive. — I’m sorry?
(Мистер Дарси уже покинул этот мир. — Простите?)
Speak louder, please? — Говорите по-громче, пожалуйста.
I don’t like you… — Speak louder, please?
(Ты мне не нравишься… — Говори по-громче, пожалуйста)
Pardon me, could you repeat that please? — Простите. Вы не могли бы повторить, пожалуйста?
These aren’t the droids you’re looking for. — Pardon me, could you repeat that please?
(Это не те дроиды, которых вы ищете. — Простите. Вы не могли бы повторить, пожалуйста?)
Would you mind repeating that? — Вы не могли бы повторить это?
(Hasta la vista, baby. — Вы не могли бы повторить это?)
Could you say that again? — Вы не могли бы повторить?
I have thrown away your socks. — Could you say that again?
(Я выбросила ваши носки. — Вы не могли бы повторить?)
Sorry, one more time? — Простите, еще раз?
They are not publishing your book. — Sorry, one more time?
(Они не собираются публиковать твою книгу. — Прости, еще раз?)
I can’t hear a word you’re saying. — Я не могу расслышать ни одного твоего слова.
I don’t think we should continue… — I can’t hear a word you’re saying.
(Не думаю, что нам стоит продолжать… — Я не могу расслышать ни одного твоего слова)
Sorry, what? — Простите, что?
Get out of here! — Sorry, what?
(Убирайся отсюда! — Простите, что?)
I’m sorry, I didn’t quite catch that. — Простите, не расслышал.
We don’t need you. — I’m sorry, I didn’t quite catch that.
(Ты нам не нужен. — Простите, не расслышал)
Sorry, I still didn’t catch the bit after […] Can you say that again, please? — Простите, ничего не расслышал после того, как вы сказали […]. Повторите, пожалуйста.
I didn’t get that. — Не расслышал.
We need you to leave the house. — I didn’t get that.
(Мы хотим, чтобы ты ушел из дома. — Не расслышал вас.)
I missed that. — Пропустил; не расслышал
Go and talk to Jane. — I missed that.
(Иди поговори с Джейн. — Еще раз? Пропустил)
Say that again. — Повторите.
You’re fired! — Say that again?
(Вы уволены! — Повторите?)
Разговорный английский (например, при обращении к друзьям и близким родственникам):
Eh? — А?
I’m leaving you. — Eh?
(Я ухожу от тебя. — А?)
Hello? — Алё? Чё?
I think they killed Kenny again. — Hello?
(Думаю, они опять убили Кенни. — Чё?)
Hey? — Чё?
I might have been mistaken. — Hey?
(Возможно, я ошибся. — Чё?)
Hmm? — Ммм?
Luke, your father’s here. — Hmm?
(Люк, твой отец пришел. — Ммм?)
Huh? — А?
I want to dance! — Huh?
(Я хочу танцевать! — Аа?)
I didn’t catch that? — Не понял.
I am your father, Luke. — I didn’t catch that?
(Я твой отец, Люк. — Не понял…)
I’m hard of hearing. — Я глуховат временами.
Go and do your homework! — I’m hard of hearing.
(Иди и делай домашнюю работу! — Я глуховат, простите)
What? / WHAT?!! — Что?
He is out of jail now. — What?
(Он уже вышел из тюрьмы. — Что?)
What’s that? — Что?
Baby, I don’t think you should… — What’s that?
(Крошка, думаю, тебе не следует… — Что?)
Speak up! — Говори громче!
I…am… — Speak up!
(Я… — Говори громче!)
Say what? — Что ты сказал?
Granny, leave my room please. — Say what?
(Бабушка, милая, убирайся из моей комнаты. — Что ты сказал?)
Stop mumbling! — Перестань бормотать себе под нос!
He said… that you… — Stop mumbling! Be a man!
(Он сказал,… что ты… — Перестань бормотать себе под нос! Будь, наконец, мужчиной!)
Whadya say!? — Чё ты сказал?
I love you. — Whadya say!?
(Я тебя люблю. — Чё ты сказал?)
Hizza-what? — Он чтооо?
He is stealing your car now. — Hizza-what?
(Он сейчас угоняет твою тачку. — Он чтоооо?)
Come again? — Еще раз?
She said you’re ugly. — Come again?
(Она сказала, что ты страшная. — Еще раз?)
Еще многие из этих фраз могут звучать, как отличные угрозы, например: Sorry, what? Say what? One more time? What did you say? Come again? Типа «Что ты сказал?» «Ну-ка повтори». Шикарно!
И под конец, немного оригинального:
«Please excuse me, I washed my ears this morning and I can’t do a thing with them. Do you mind saying that again, a bit louder/slower for me, please?».
(Пожалуйста, простите меня, Я, вроде, тщательно помыл свои уши утром, но без особого результата. Вы не смогли бы повторить это и немного медленнее в этот раз?)
Holy Mother o’Fred, do I have to tell you 10 million times? Move your hand from your lips and tell me what you said! — Мать моя женщина! Сколько тебе можно повторять? Убери руки ото рта и повтори, что ты сказал.
©
Добавить комментарий
Вдогонку «Sorry» еще используется в значении «жаль» при разного рода соболезнованиях. I’m sorry your wife couldn’t make it.
А отличается ли чем-нибудь использование «Excuse me?» и «Sorry?» в этом контекте? Постоянно их путаю.
Евгений, когда вы переспрашиваете, «Excuse me?» и «Sorry?» ничем не отличаются. Другое дело, когда вы просите прощения. Стандартное объяснение: sorry — это извинение за то, что вы уже сделали; excuse me — извинение за то, что вы собираетесь сделать.
Понятно. Спасибо за объяснение и статью :)
«Excuse me» мы говорим перед тем, как «нагадить», А «Sorry» уже после.