Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Двоеточие в английском языке и пунктуационные ошибки в вопросах

colon-cartoonНа повестке дня пунктуация для людей пишущих. Но, прежде чем говорить о типичных пунктуационных ошибках, связанных с постановкой вопросов, взглянем на правила использования двоеточия в английском языке. То, что следует за двоеточием, объясняет, доказывает то, что ему предшествует, или перечисляет составляющие его элементы.

Например:
"My friend used to have a lot of strange animals as pets: penguins, monkeys, wild cats, and even crocodiles."
(Мой друг держал у себя много странных зверей: пингвинов, обезьян, диких кошек и даже крокодилов.)

"I'll give you the definition of disappointment: downloading series of “the Game of Thrones” and finding out you have watched all of them!"
(Вот мое определение разочарования: скачать серии "Игры Престолов", чтобы узнать, что ты их всех уже смотрел!)

Выделяют четыре пунктуационные модели употребления двоеточия:

Синтактическая дедуктивная
– за двоеточием следует логическое следствие, вывод или результат упомянутого перед ним факта:
“There was only one possible explanation: the train had never arrived.” (Было только одно возможное объяснение: поезд так никогда и не прибыл.)

Синтактическая описательная
– двоеточие предшествует описанию, в частности перечислению составляющих:
“I have three brothers: Bob, John, and Mortimer.” (У меня три брата: Боб, Джон и Мортимер.)

Аппозитивная
– двоеточие предшествует предложению в функции приложения:
"David could not speak: He was drunk." (Дэвид не мог говорить: он был пьян.)
Кроме того, согласно этой модели отделяются заголовок от подзаголовка, а также основное название от наименований отдельных частей: Star Wars Episode III: Revenge of the Sith.

Сегментальная
– вводит прямую речь:
Patient: Doctor, doctor, I feel like a spoon.
Doctor: Sit still and don't stir.

Итак, зачастую при постановке вопроса или необходимости обратить внимание читателя на вопрос используются совершенно ненужные знаки препинания. Приведем несколько примеров:

1. “To pass a necessity test usually means a negative response to the question: ‘Can the same result be obtained by other means?’”
В английском языке мы можем ставить двоеточие только после предложения, которое выражает завершенную мысль. То есть это некий знак, говорящий вам «ВНИМАНИЕ! Дальше следует определение/ объяснение/ более подробное изложение идеи». Приведенное выше предложение, стоящее после [лишнего] двоеточия, таковым не является; это всего лишь вопрос. И если вы все-таки перед ним поставите двоеточие, то это будет означать, что иных вопросов в мире не существует! То есть вы определяете само слово «question» в общем, а не в данном конкретном случае.
Помимо этого данный вопрос не является чей-то цитатой. Нет, например, фразы «Smith said», которая бы стояла перед вопросом под вопросом и автоматически требовала бы двоеточие после себя. Поэтому по всем параметрам правильный вариант будет звучать так: “To pass a necessity test usually means a negative response to the question ‘Can the same result be obtained by other means?’”

2. “There remains the question: where, if at all, should we draw the line?”
То же самое. По всей видимости, это не цитата, то есть никто не произнес этого вслух, хотя такое тоже возможно – все зависит от контекста. Вероятнее всего это негласное выражение проблемы, которую требуется решить. Поэтому два предложения следует объединить, прямиком внедрив второе в первое: “There remains the question of where, if at all, we should draw the line.”

3. “The question was how to translate and standardize these successful processes across a company that had several new divisions, a diverse global spread, and disparate technical platforms?”
В этом предложении все на первый взгляд правильно. Два предложения “The question was” и “How to translate and…” объединены согласно правилу в пункте 2. Одна проблема: предложение-то повествовательное, и вопроса как такового нет. Вопросительный знак является лишним. Еще для пущей красоты лучше перефразировать: “The challenge was to translate and standardize these successful processes across a company that had several new divisions, a diverse global spread, and disparate technical platforms.”

Основано на статье Марка Никола: "Punctuation Errors When Posing a Question" by Mark Nichol

Ландыш ©