Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Английский для юристов

StanfordLawyerJudgeFinal_walker_sized copy«Самые сексуальные – это юристы. Они даже дела возбуждают», - так любит шутить моя хорошая подруга-юрист. Недавно мне посчастливилось поприсутствовать при бытовой беседе двух адвокатов: и как же я радовалась, когда мне удавалось мысленно перевести сказанные ими слова на человеческий русский язык! А ведь, заметьте, они говорили по-русски. Страшно представить, как происходило бы общение между ними, будь один из них американцем или англичанином. Мало того, что законы наших стран могут существенно отличаться, так еще ведь надо суметь донести всю «высокопарность» юридической мысли до собеседника! В общем, непростое это дело – английский для юристов.
 
Естественно, дабы углубиться в юридические дебри, вам необходимо владеть языком на уровне не ниже Pre-Intermediate (иначе все ниженаписанное не будет иметь для вас абсолютно никакого смысла). И, предположим, так оно и есть. Итак, каковы же основные особенности юридического английского?
 
1)   Местоименные наречия: такие наречия как thereof и whereof в повседневной речи навряд ли вам встретятся, однако в договорах и различного рода соглашениях – сплошь и рядом:
 
  • In witness whereof, the Parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written. (В подтверждение вышеизложенного стороны составили данное Соглашение в обозначенный выше день).
 
  • The Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof… (Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания…)
 
2)   Окончания –er и –ee, указывающие на противоположные понятия: employer – employee, addresser – addressee и т.д.:
 
  • Payroll taxes must be withheld from an employee's paycheck (Подоходный налог вычитается с заработной платы всех сотрудников).
 
  • Under the OSH law, employers have a responsibility to provide a safe workplace. (Согласно Закону об Охране труда работодатели обязаны обеспечить безопасное место работы).
 
3)   Узкоспециальные термины: около 30% всех слов в юридической литературе составляет терминология, не знакомая носителям языка, далеким от юриспруденции. Примеров множество: restraint of trade (ограничение свободы торговли), order security (ордерная ценная бумага), conciliation (примирительная процедура) и т.д.
 
4)   Слова латинского и французского происхождения: в результате Нормандского завоевания в английский язык пришло множество французских и латинских заимствований. Французские заимствования: fee simple (право наследования), attorney (адвокат), force majeure (форс мажор), oyer and terminer (слушание уголовного дела) и т.п. Латинские заимствования: in absentia (в заочной процедуре), locus delicti (место совершения преступления), ipso facto (в результате этого, тем самым) и т.п.
 
  • The Contract Period shall be extended by a period of time equal to the period of interruption caused by an Event of Force Majeure. (Срок действия контракта продляется на срок, равный сроку, в течение которого действовало форс-мажорное обстоятельство).
 
  • If we refuse to tolerate bigotry, do we become, ipso facto, as intolerant as those whom we condemn? (Если мы не будем толерантны к нетерпимости, мы, тем самым, станем такими же нетерпимыми как и те, кого мы обвиняем).
 
5)   Модальные глаголы shall и may: shall употребляется в уже ставшем архаичном значении «обязуется», «должен», may обозначает «имеет право»:
 
  • Either Party may request consultations with the other Party with respect to any matter described in Article 20.2 by delivering written notification to the other Party. (Любая из сторон имеет право запросить консультацию у другой стороны касательно любого вопроса, описанного в п. 20.2, отправив ей письменное уведомление).
 
  • The complaining Party shall notify the other Party in writing of its intention to bring a dispute to arbitration before doing so. (Сторона, имеющая жалобы, обязана заранее письменно оповестить другую сторону о своих намерениях передать спор в арбитражную комиссию).
 
6)   Необычное употребление таких «про-форм», как the said, the same: они не заменяют существительные, а выступают в роли прилагательных, определяющих эти существительные.
 
  • A copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require (Верность копии вышеуказанного документа засвидетельствована, о чем мною совершена соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию).
 
7)   Конструкции с герундием: юридические документы просто «кишат» герундиальными оборотами. Например, being duly sworn and under oath (в документах США: будучи в установленном порядке приведенным к присяге и под присягой)
 
8)   Фразовые глаголы: в юридическом английском фразовые глаголы (т.е. глаголы с предлогами) довольно распространены и нередко имеют неожиданное значение.
 
write off debts – списать долги
call into question – ставить под сомнение
put down to – приписывать, объяснять
break into – проникнуть, вломиться
break out of – сбегать
bring in – вынести решение
 
  • The jury brought in a unanimous verdict.
  • Two raiders broke into the bank soon after the staff had left.
  • Two prisoners broke out of their cell.
  • Thus, these reforms call into question many conventional assumptions about the motivations of political actors.
 
Естественно, особенности юридического английского не ограничиваются вышеперечисленными пунктами. В рамках данной темы можно говорить и об особом порядке слов, и о пунктуации, и о необычном значении привычных слов. Однако в одну статью всего не уместишь, поэтому продолжение следует. Всем же нуждающимся в лучике света в беспросветном царстве юридического английского очень советую записаться к нам на пробный урок.

© Асяlawyer-10-armand-roy